韩语的音节弄不清意思,汉字完全不用后,问题就爆发了配资股票交易网站,法律文书开头胡乱打码,
前些日子打从首尔大学附近的自习室经过,瞧见好几个学生正趴在桌上专心背单词表,其中有个人忽然喊:“老师这个词咋会有仨意思?”这时我才反应过来,如今韩国年轻人对他们母语的掌握不咋扎实,听说有大学生考试碰到“이해”这个词面对“理解”和“利益”俩选项都分不清,可别小看这事儿,它其实体现出整个国家语言体系存在一定问题
在韩国语当中,原本超过六成的词汇源自汉字,以往用汉字书写时,每个字的意思都明明白白,如今全都改成韩字拼音了,这样一来相同读音的词一大把,放在一块儿根本没法分清,比如“기회”它或许是机会,或许是机遇,还或许是巧合,光凭发音咋能晓得选哪一个?特别是在法律文件里头,这类词还挺多,常常让律师们干着急直挠头
展开剩余75%这事得从几百年前说起,朝鲜半岛之前一千多年都全用汉字,直到1443年才创造出韩字,原本是给百姓学文化用的,可是那时候官府文件、史书等还写汉字,韩字只是个辅助的东西,到20世纪50年代的时候,政府忽然大力推行,还说要把汉字全从课本里剔除,电视报纸也不许用汉字,他们想打造纯韩语的国家,可现在反倒把自己的语言搞乱了。
不用汉字倒也没什么,不过那些词根依然存在,例如“문화”既可以翻译成文化,也可以是文华或者文物,用韩语写出来,读音完全一样,遇到这类词语,就只能靠猜测来判断具体含义,学生考试时只能凭运气选择答案,医生在书写病历时也可能会产生误解,有新闻曾经报道过,去年有一家医院就因为某个病症名称存在歧义,差点引发严重的医疗事故。
现在法律文书越来越复杂,以前一句话能说清的事,现在常常得绕弯子说好几句,还得靠注释才能弄明白,有个商业纠纷的案子,就因为合同里用的专业术语有歧义,法院花了半年才做出裁定,好多律师都抱怨,现在写法律文书好像得查查古汉语词典,不然还真没办法把意思准确表达出来
实际上之前政府有过补救的想法,2010年之后,有些高中偷偷教汉字,电视台也在字词下边用括号标着读音,可是家长担心孩子太受累,政客们又怕被说成推崇中国,这事儿就暂时放下了,现在在首尔,一些老年人写信依旧用汉字,可年轻人压根就看不懂。
专家说这是文化断层导致的。韩国古代历史、哲学全是用汉字写的,现在语言里空了一块补不上。有个汉字协会的人说,他们试着用韩字造新词,但意思还是逃不开古代汉语的影响。就像吃饭不用筷子改用手抓,但吃饭的动作逻辑还是一样的。
最近听说有学校让学生学汉字,结果家长群炸了锅。有人说学中文就崇中,有人说不学孩子找不到工作。还有个新闻说首尔地铁站牌突然多出汉字注音,结果网上骂声一片。可现实是,现在韩国语词典里好多词后面都得标汉语原意,不然解释不清楚。
前几天看到一个搞笑视频,两个大学生在辩论“감정”是感情还是鉴定,最后拿出手机查中文翻译才知道,这可能就是现在韩国的情况吧:不用汉字可不行,用了又不敢公开用,搞得什么都得靠猜。
有专家算过一笔账,重新梳理现有韩语词汇至少要花费百亿韩元,而且还得花费几十年时间,不过如今没人敢投入这笔资金,政客们担心被指责配资股票交易网站,教育部也没有采取行动,因此这件事就这么搁置着,学生依旧稀里糊涂地答题,法律文件还是写得又长又繁琐,没有人清楚该如何解决。
发布于:吉林省鼎冠策略提示:文章来自网络,不代表本站观点。